Camilla Maria CEDERNA


Pays d'origine : ITALIE

Biographie

Camilla Maria Cederna est professeure émérite, de langue, littérature et civilisation italiennes auprès de l’Université Lille. Elle a obtenu un Master of Philosophy en Littérature Comparée à la New York University (New York, 1985) et un Doctorat de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (Paris, 1994). Elle a soutenu son Habilitation à Diriger les Recherches (HDR): « La circulation des idées et du théâtre entre l’Italie et la France (XVIIe-XXe siècles) : traductions, reprises, réécritures. Ouvertures contemporaines : créations et échanges poétiques et politiques » (Université Paris-Sorbonne, 2017). Titre de son inédit HDR : « Les scènes de la coquette : transferts, échanges, métamorphoses de modèles et de genres, entre le théâtre italien et français (XVIIe-XVIIIe siècles) ». Membre du laboratoire de recherche CECILLE de l’Université de Lille, elle a été en délégation CNRS auprès de l’unité de recherche THALIM (Théories et histoire des arts et des littératures de la modernité, XIXe-XXIe siècles) (2022-2023). Elle est membre de plusieurs sociétés savantes, parmi lesquelles la Società italiana di studi sul secolo XVIII (SISSD); l’Associazione degli Italianisti (ADI) 2021; ainsi que de comités scientifiques de plusieurs revues.

Elle est coresponsable et membre du jury du Mediterranean Poetry Prize/ Prix Méditerranéen de Poésie

Sa recherche porte sur les transferts culturels, la circulation du théâtre italien, les représentations de la femme dans le théâtre, la traduction, l’écriture des femmes, l’exil et les échanges entre les littératures et les cultures dans l’espace méditerranéen à l’époque moderne et contemporaine, l’édition numérique et imprimée. Elle participe à plusieurs projets de recherche internationaux entre la France, l’Italie, le Maroc. Elle a coordonné deux projets internationaux de recherche dédiés à la valorisation de l’œuvre de l’écrivaine Elisa Chimenti (Naples 1883-Tanger 1969) : 1) le LAI (Laboratoire Associé International), « L’écriture de l’exil au féminin. Le dialogue entre les langues, les cultures et les idées, dans l’espace européen et méditerranéen (XIXe-XXIe siècles) », en collaboration avec l’Université de Rome, La Sapienza (2018-2022) ; 2) le projet émergent de la Maison Européenne des sciences de l’Homme et de la Société (MESHS) de Lille, « Les archives de l’écriture e l’exil au féminin » (ALEEF, 2023-2024)

Parmi ses publications, les ouvrages : Imposture littéraire et stratégies politiques : le Conseil d’Égypte des Lumières siciliennes à Leonardo Sciascia, Champion, Paris, 1999 (https://www.slatkine.com/gb/honore-champion-et-diffusions/27105-book-07647895-9782745301017.html) (traduit en italien : Tra storia e finzione. L’arabica impostura dal Settecento a Leonardo Sciascia, Medinova, 2020); l’édition critique de la La Fausse coquette (1694) (Biblioteca Pregoldoniana, lineadacqua edizioni, 2018)) ; elle a dirigé les volumes collectifs suivants : La nation au théâtre/un théâtre pour la nation, sous la direction de C. M. Cederna et V. Perdichizzi (Edizioni dell’Orso, Alessandria, 2015) ; Traduzioni, adattamenti, adozioni : tradurre il teatro del Sei Settecento oggi, sous la direction de C. M. Cederna (Thema/Open Access Research Journal for Theatre, Music, Arts, vol. 3, N° 1-2, 2014) ; Le théâtre italien en France au XVIIIe siècle : entre attraction et dénégation, textes réunis par C. M. Cederna (CEGES, Lille 2012).

Elle a publié de nombreux articles sur l’écrivaine Elisa Chimenti (Naples 1883-Tanger 1969), parmi lesquels, «Elisa Chimenti», in Letteratura delle italiane, letteraturadelleitaliane.it , 2025 «La Tunisia di Elisa Chimenti», Dialoghi mediterranei, N° 76, novembre 2025 « L’écriture mosaïque d’Elisa Chimenti entre métissage et transgression », dans L’écriture de l’exil au féminin : le dialogue entre les langues, les cultures et les idées (XIXe – XXe siècles), Camilla M. Cederna, Antonella Mauri, Antonietta Sanna (dir.), Atlante- Revue d’études romanes, n. 18 (Printemps, 2023); « Elisa Chimenti : écrivaine en exil, arabophile et antifasciste », dans Mémoire coloniale et fractures dans les représentations culturelles d’auteures contemporaines, N° spécial sous la direction de Catherine Douzou, Alessandra Ferraro et Valeria Sperti. OLTREOCEANO, Rivista sulle migrazioni n. 20/2022, p. 171-185, « Les archives d’Elisa Chimenti: un patrimoine en danger, à sauvegarder et à valoriser, entre l’Italie et le Maroc », Archives du Maroc, n 7 , 2022 ; « Nourriture et écriture au coeur du harem (E. Chimenti, Naples 1883-Tanger 1969) », Arabia-revue.com, janvier 2020, p. 1-16 « Couscous, contes, sortilèges : la fabrique de l’écriture d’Elisa Chimenti (Naples 1883-Tanger 1969) Sigila, n° 44, « Secrets de fabrication – Segredos do fabrico », automne-hiver 2019, p. 57-70.

Elle a publié les recueils de poèmes bilingues : Esilio di voci/ Voix d’exil (ATI, Brescia, 2016) ; Étoiles perdues (La tête à l’envers, 2023), ainsi que plusieurs poèmes dans des revues (Sigila, Otra)
Parmi ses traductions : Antonia Pozzi, Une vie irrémédiable. Poèmes, écrits, édition établie par Matteo Mario Vecchio, traduit de l’italien par Camilla Maria Cederna (Editions Laborintus, Lille 2018) Roland Barthes, L’avventura semiologica, traduit de l’italien par Camilla Maria Cederna (Einaudi, Torino, 1991) ; Gérard Genette, Soglie, traduit de l’italien par Camilla Maria Cederna (Einaudi, Torino, 1989).


Site de l'autrice : https://pro.univ-lille.fr/camilla-cederna/

Publications

  • 2023
    Étoiles perdues Étoiles perdues
    Editeur : La tête à l'envers
    Genre : Poèmes
    Présentation :

    Te souviens-tu des orchidées ?
    Te souviens-tu ?
    Des cris des anges
    Et des muettes
    Des pas perdus
    Des battements d’ailes
    Qui ébranlent
    La nuit ?
    Mot de l’édifice Dominique Sierra:
    Le recueil : Comment ne pas être interpelé par l’élan vital qui se dégage des poèmes de Camilla Maria Cederna ?
    Amour, douleur, colère, désenchantement, joie, espoir indéracinable… Autant de thèmes entrelacés.
    Par la beauté vibrante de son écriture, la poète transforme les expériences douloureuses en occasions de renaissance et de création. La vie est là. Magnifiquement là.

  • 2023
    Elisa Chimenti, MARRA, choix de poèmes traduction en italien par C. Cederna et A. Sanna
    Editeur : Atlante
    Genre : Poèmes
    Présentation :

    Les poèmes que nous présentons ici appartiennent à l’inédit Marra1, comprenant quatre-vingt-onze poèmes en français, pour un total de trente-huit feuillets dactylographiés avec numérotation manuscrite à l’encre rouge2. Il s’agit d’un recueil non daté, mais probablement écrit entre la fin des années ’40 et les années ’50. Il fait partie du corpus poétique conséquent de l’autrice, constitué de plusieurs ouvrages : 1) le recueil de poèmes en prose très courts, Miettes de pensées, miettes d’images, miettes de croyances et de rêves, miettes de sagesse et de folies ; 2) l’œuvre poétique Chants du Maghrib, constituée des recueils suivants : Voix du soir (I et II) ; Harmonies du passé ; Harmonie du soir ; Harmonies du vent et des flots ; Harmonies mystiques.

  • 2023
    L’écriture de l’exil au féminin : le dialogue entre les langues, les cultures et les idées (XIXe - XXe siècles),
    Editeur : Atlante
    Genre : Essai
    Présentation :

    Numéro de la revue Atlante (18) de l’Université de Lille
    Extrait de l’introduction par C. Cederna et A. Sanna

    Il est temps de tirer de l’ombre les innombrables autrices qui ont quitté leur pays, traversé la Méditerranée et participé à la grande aventure de la rencontre fiduciaire avec l’autre. Des autrices qui méritent d’être mises à la hauteur des nombreux écrivains que seules les contingences historiques et les déterminations culturelles ont privilégiés. C’est dans cette perspective que sont menées les recherches du Laboratoire Associé International (LAI), « L’écriture de l’exil au féminin. Le dialogue entre les langues, les cultures et les idées, dans l’espace européen et méditerranéen (XIXe-XXIe siècles) », entre l’université de Lille et La Sapienza (2018-2022). Au cours de ces années, ce laboratoire a pu bénéficier de la collaboration d’un large réseau d’universités et d’institutions internationales en France, en Italie, en Espagne, au Maroc et aux États-Unis.

  • 2021
    Se mai un giorno ti incontrerò / Si jamais un jour je te rencontre
    Editeur : Gris-France/ MSH
    Genre : Poèmes
    Présentation :

    Poème bilingue italien et français, dans le numéro 48 de la revue Sigila Revue transdisciplinaire franco-portugaise sur le secret, dont l’intitulé est inspiré du latin sigillum (le sceau) et du portugais sigilo, aborde le secret – sujet présent dans tous les domaines de la pensée – à travers des approches pluridisciplinaires (histoire, philosophie, anthropologie, psychanalyse, littérature, science, beaux-arts, poésie…). Elle cherche à être un pont entre plusieurs cultures, notamment françaises et portugaises.

  • 2018
    Antonia Pozzi, Une vie irrémédiable. Poèmes, écrits Antonia Pozzi, Une vie irrémédiable. Poèmes, écrits
    Editeur : Laborintus
    Genre : Poèmes
    Présentation :

    Antonia Pozzi (1912-1938), suicidée à l’âge de 26 ans, est une des voix les plus intenses et originales de la poésie italienne contemporaine. Publiée posthume, sa considérable production poétique suscita l’admiration de poètes tels que Vittorio Sereni, Eugenio Montale et Thomas Stearns Eliot, entre autres.

    Premier ouvrage proposant des inédits de la poétesse italienne traduits en France, ce recueil présente une sélection de poèmes accompagnée d’écrits intimes et critiques jamais publiés auparavant. Il ambitionne de faire découvrir au public français l’œuvre d’Antonia Pozzi, une auteure encore largement méconnue.

    Ce volume est enrichi par une préface de Matteo Mario Vecchio, spécialiste mondialement reconnu d’Antonia Pozzi, et par la nouvelle traduction de Camilla Maria Cederna.

  • 2018
    Louis Biancolelli, La Fausse Coquette, Camilla Maria Cederna (édition critique avec introduction, commentaire, apparat)
    Editeur : lineadacqua
    Genre : Essai
    Présentation :

    Édition critique avec introduction, commentaire, apparat par Camilla Maria Cederna. Publiée dans le site en ligne de l’Archivio del teatro pregoldoniano

  • 2018
    Je suis blanche, je suis noire
    Editeur : Éditions de la Maison des sciences de l'homme
    Genre : Poèmes
    Présentation :

    Poème bilingue italien et français

  • 2018
    Lost stars/étoiles perdues
    Editeur : Maison des Sciences de l'Homme
    Genre : Poèmes
    Présentation :

    Poème bilingue italien et français

  • 2017
    Être de passage
    Editeur : Maison des sciences de l'homme
    Genre : Poèmes
  • 2016
    Esilio di voci/ Voix d’exil Esilio di voci/ Voix d’exil
    Editeur : ATì editore
    Genre : Poèmes
    Présentation :

    Aspra lingua, lingua ingrata
    Ti aspetto
    Condannata al silenzio

    Langue âpre, langue ingrate
    Je t’attends
    Condamnée au silence

    La poésie est pour moi, dans un certain sens, toujours politique, même lorsque je parle de désir, de nostalgie, d’amour. C’est une poésie de l’urgence, non le fruit d’une décision rationnelle. Elle s’impose de manière impérieuse, violente. Une urgence, une nécessité vitale, absolue, d’écrire pour réagir et agir. Je mets sur le même plan une souffrance intime et une autre causée par un événement lié à la politique, à l’horreur du monde, comme le terrorisme, les massacres de poètes, de dissidents, d’âmes inermes innocentes, d’hommes et surtout de femmes frappées par la violence et l’injustice… Chacun de ces faits déclenche en moi une douleur insupportable qui est à l’origine de la poésie. Alors j’espère réussir, avec mes mots, à communiquer cette sensation de terreur et de désespoir, et provoquer chez celles et ceux qui me lisent ou m’écoutent un frisson, comme celui qui me secoue pendant que j’écris. Un frisson, une réaction de colère, une écriture ultérieure. À travers ce langage des émotions, je pense que la poésie peut jeter des ponts entre les mondes et les cultures les plus lointaines, comme une grande vague, porter des valeurs communes de liberté, d’égalité, de justice, des valeurs perdues dans la mer, comme des radeaux de sauvetage auxquels on peut s’accrocher lors d’un naufrage.

    Camilla Maria Cederna

  • 2016
    L'attesa/L'attente
    Editeur : Maison des sciences de l'homme
    Genre : Poèmes
  • 2015
    Poèmes de Camilla Cederna
    Editeur : La Otra Revista
    Genre : Poèmes
    Présentation :

    Traduction en espagnol d’un choix de mes poèmes

  • 199
    Imposture littéraire et stratégies politiques : le Conseil d’Égypte des Lumières siciliennes à Leonardo Sciascia Imposture littéraire et stratégies politiques : le Conseil d’Égypte des Lumières siciliennes à Leonardo Sciascia
    Editeur : Honoré Champion
    Genre : Essai
    Présentation :

    A la fin du XVIIIe siècle sont publiés à Palerme plusieurs volumes du Codice diplomatico di Sicilia (1789- 1792) et du Libro del Consiglio d’Egitto (1793). Présentés comme fidèles traductions de documents d’importance capitale pour la reconstruction des origines de la nation sicilienne pendant les dominations musulmane et normande, ces ouvrages ne sont en réalité qu’une invention littéraire du chapelain maltais Giuseppe Vella. Cet épisode est ici reconstruit dans son contexte politique et culturel, sur base de documents de l’époque, pour la plupart inédit. L’auteur met en évidence ses implications en ce qui concerne l’histoire et la théorie de la traduction, la relation entre histoire et imposture, les stratégies linguistiques et littéraires dans le contexte politique et culturel italien au XVIIIe siècle. Le récit qui est parfois caractérisé par des situations et des personnages rocambolesques et humoristiques, mène le lecteur des controverses de l’âge des Lumières en Europe jusqu’aux réflexions plus récentes développées dans le roman de Leonardo Sciascia, Le Conseil d’Egypte (1963).