Sabine HUYNH
Biographie
Récipiendaire du Prix européen du jeune talent littéraire francophone Calliope 2015 (décerné par le Cénacle Européen francophone : anciennement association Léopold Sédar-Senghor), Sabine Huynh est romancière, poète, traductrice littéraire et critique.
Elle est née à Saigon, au Vietnam, en 1972. Elle a grandi en France et vécu de nombreuses années en Angleterre, aux États-Unis, au Canada et en Israël. Détentrice d’un doctorat en linguistique de l’université hébraïque de Jérusalem, elle a d’abord fait des études de littérature anglaise et américaine (université Lumière-Lyon 2), puis de sciences du langage et de sciences de l’éducation (université Lumière-Lyon 2 et université de Cambridge/Homerton College). Elle a enseigné une quinzaine d’années en école, collège-lycée, à l’Alliance française, dans des instituts français et à l’université. Après un post-doctorat en sociolinguistique à l’université d’Ottawa (2008-2010), et la naissance de sa fille en 2011, elle a décidé de se consacrer principalement à l’écriture et à la traduction littéraire.
Elle a participé à de nombreux ouvrages collectifs, anthologies et livres d’artiste, et a œuvré pour des revues littéraires comme Terre à ciel et Diacritik, entre autres, pendant de nombreuses années. Elle a initié et dirigé l’anthologie poétique francophone de voix féminines contemporaines pas d’ici, pas d’ailleurs, parue aux éditions Voix d’encre en 2012 (co-éditée par Andrée Lacelle, Angèle Paoli et Aurélie Tourniaire). Elle est co-fondatrice de la micro-structure éditoriale Peham avec l’écrivain Haggaï Linik (édition d’ouvrages collectifs d’arts et d’essais littéraires).
Elle a traduit à ce jour une trentaine de livres, principalement de poésie américaine et anglaise, dont l’œuvre poétique complète d’Anne Sexton (onze recueils, publiés aux éditions des femmes-Antoinette Fouque). Sa traduction de République sourde, d’Ilya Kaminsky, lui a valu le Prix de poésie Alain Bosquet en 2022.
Sabine Huynh a publié une douzaine de recueils de poèmes. Son recueil Kvar lo, paru aux éditions Æncrages, a reçu le Prix de poésie du CoPo en 2017, décerné par la Factorie-Maison de la poésie de Normandie. Prendre la mer est sorti aux éditions Bruno Doucey en mai 2024, et Herbyers, paru aux éditions Backland en juin 2024, est finaliste du prix Guillaume-Apollinaire de poésie 2024.
La Mer et l’enfant, son premier roman, paru aux éditions Galaade en 2013, s’est retrouvé dans la sélection finale du Prix du Festival du Premier Roman de Chambéry 2013 et du Prix Emmanuel-Roblès du premier roman 2014.
Son deuxième roman, Elvis à la radio, paru chez Maurice Nadeau (collection « À vif »), s’est retrouvé dans la sélection finale du Grand Prix Asie des écrivains de langue française 2024, et a remporté en 2023 le Prix Jean-Jacques Rousseau de l’autobiographie, ainsi que le Prix « Des racines et des mots » de la littérature de l’exil.
Site de l'autrice : https://www.sabinehuynh.com
Publications
-
2025
Speaking Skin
Editeur : Black Square Editions
Genre : PoèmesPrésentation :Traduction de Charlotte Mandell en anglais américain du recueil Parler peau.
The dense texts in Speaking Skin—small squares, like beds, or jewel caskets—explore the intimacy of language: the book begins with the narrator having lost her voice, her language, as well as her connection to her own body; gradually she rediscovers language through touch, through physical connection with the other, who speaks a different language; the two languages/tongues intermingle and form an entirely new tongue of intimacy and awareness. “There are doors under the skin” which language opens: new words are born, language and thought become one, skin learns finally to speak.
-
2025
Herbyers
Editeur : Backland éditions, collection Montrer c’est dire
Genre : PoèmesPrésentation :Finaliste du Prix Apollinaire 2024
Dans les lignes d’Herbyers croissent toutes sortes de fleurs et d’arbres. Le recueil emmène de pays en pays, en passant par des villes petites ou grandes, des jardins sublimes ou désaffectés, des montagnes, des guerres et des cimetières, à travers la réalisation d’herbiers – une pratique à laquelle Sabine Huynh s’est adonnée pendant de nombreuses années –, la contemplation de celui de la poète Emily Dickinson, et la traduction des poèmes de cette dernière.
-
2024
Prendre la mer : 60 sonnets pour les Boat People / Setting Sail: 60 Sonnets for the Boat People
Editeur : Édition bilingue français-anglais américain. Traduction : Amy Hollowell. Bruno Doucey, collection L’autre langue
Genre : PoèmesPrésentation :« Nous étions plus de cent dans une embarcation pour dix personnes. J’avais quatre ans je ne me souviens pas. » Qui parle ? Qui a parlé ? Dès le premier poème de Prendre la mer, Sabine Hyunh lève toute ambiguïté : « Ceci n’est pas mon histoire, mais nous sommes nés dans le même pays. » Les voix que l’on entend dans ses poèmes sont celles des Boat People vietnamiens arrivés au Canada à la fin des années 1970. Des hommes, des femmes, des enfants. Des réfugiés, des survivants, tous membres de la communauté vietnamienne d’Ottawa, qui se sont confiés à elle lors d’un travail universitaire de recherche. Des poèmes en sont nés, 60 sonnets pour être exact, comme autant d’espaces voués à l’accueil de ces êtres qui ont tout perdu et tout reconstruit. Un plaidoyer pour une humanité solidaire.
C’est parce qu’elle a été mise à la porte de sa mémoire que Sabine Huynh écrit et traduit. Née dans un Saigon vietnamien perdu avec la guerre, elle aura traîné sa valise sans souvenirs en France, en Angleterre, aux États-Unis, au Canada… Prendre la mer est un magnifique recueil. Ces Boat People qui sont anonymes, elle leur donne un visage à travers ce livre.
Yasmine Chouaki – RFI, En sol majeur
Prendre la mer est un texte terriblement d’actualité.
Laura – Librairie L’Oiseau-Lire – Évreux -
2022
Elvis à la radio
Editeur : Maurice Nadeau , collection À vif
Genre : RomanPrésentation :Prix Jean-Jacques Rousseau de l’autobiographie 2023 et Prix « Des racines et des mots » de la littérature de l’exil 2023. Sélection finale du Grand Prix Asie des écrivains de langue française 2024.
Jean-Pierre Han dans Les Lettres Françaises de janvier 2023, sous le titre Le « jardin » des langues, salue Elvis à la radio de la manière suivante :
« Le livre que les Éditions Maurice Nadeau que l’on remercie au passage d’avoir eu l’audace et le courage de le publier dans sa forte singularité -ce qui n’est pas si courant dans le monde de l’édition – a beau préciser en page de garde qu’il s’agit d’un roman, on est bien loin du genre, si tant est que l’on puisse vraiment le définir… Sabine Huynh fait tout simplement — en toute conscience et tranquillité a-t-on envie d’ajouter – exploser toutes les catégories littéraires existantes. Roman ?Plutôt curieux pour un livre qui prend toutes les apparences d’une biographie, qui se permet dès son entame de proposer deux lignes en lettres capitales afin que le lecteur ne fasse pas fausse route, et afin d’affirmer haut et fort son projet. Le livre regorge, de manière très régulière, de ce type de jeu typographique auquel viennent se mêler des passages en italique, qui rythment ainsi et soulignent ce qui fait l’essence de la vie de la jeune femme qui narre son histoire… A-t-on par ailleurs lu beaucoup de romans se terminant par un glossaire de six pleines pages renvoyant aux ouvrages dont l’autrice s’est inspirée pour écrire son texte (les références sont très précises, tout autant qu’elles sont d’une grande diversité : de George Perec à T.S. Eliot en passant par Brecht, Desnos, Primo Levi, Duras, Patti Smith ou… Mike Brant et bien d’autres encore, tous genres confondus) ? »… « Formidable travail de re-création et de création tout court après la déchirure : tenter par le biais de l’écriture de reconstituer une vie enfuie à jamais »
-
2022
Loin du rivage
Editeur : Éditions de la Margeride, collection Passerelle
Genre : Poèmes, avec des dessins et peintures de Robert LobetPrésentation :Ce sont des poèmes tissés avec la parole de réfugiés vietnamiens, ceux qu’on a appelés les « Boat People », « les gens des bateaux », qui ont fui le Vietnam dans des embarcations de fortune et ont, pour beaucoup trop d’entre eux, perdu la vie en mer. Ces textes sont pour eux, pour honorer leur mémoire.
-
2020
La promesse
Editeur : Filigranes éditions
Genre : Carnets photographiques de Marilia DestotPrésentation :Filigranes éditions accompagnent la première publication de Marilia Destot, La promesse, un ensemble de trois carnets photographiques, réunis dans un coffret. Pour chaque carnet, la photographe invite un.e auteur.e à dialoguer avec ses images, lui laissant carte blanche.
Dominique A, Sabine Huynh et Keren Ann sont les trois auteurs des carnets.
-
2019
Parler peau
Editeur : Æncrages & Co, collection Voix-de-Chants
Genre : Poèmes, avec des peintures de Philippe AgostiniPrésentation :La perte de la parole est peut-être le plus grand exil et la plus grande blessure de langue qui soient. Avec Parler peau, Sabine Huynh explore la possibilité de recoudre cette blessure grâce au pouvoir de la rencontre amoureuse et de celui, qui en découle, de l’écriture. Ces textes poétiques brefs, loin d’une quelconque idéalisation romantique, bien ancrés dans le réel de la chair et du souffle, livrent avec pudeur la floraison passionnée d’un langage amoureux neuf, et une sémantique de la personne amoureuse dans son rapport à l’autre. Il s’agit, avec les mots, de fixer les étreintes pour ne pas qu’elles se desserrent, pour empêcher que les caresses ne se volatilisent. Du je au tu au livre, au recueil de poèmes comme suspendus, filets de voix déclinant au présent les mouvements enroulés de corps aimants, leur vulnérabilité, et leur épanouissement.
-
2016
Avec vous ce jour-là - Lettre au poète Allen Ginsberg
Editeur : MaelstrÖm reEvolution
Genre : Essai épistolairePrésentation :Ce livre est une lettre que Sabine Huynh écrit en 2014 au grand poète américain Allen Ginsberg, vingt-et-un ans après l’avoir rencontré. Elle relate leur rencontre fortuite de 1993 et remercie le fils spirituel de Whitman pour ses poèmes, tout en les analysant et en évaluant l’impact libérateur qu’ils ont eu sur sa vie et sur sa propre écriture. Ce texte riche et intime, à mi-chemin entre l’essai, la confession, le témoignage, le commentaire, la biographie et l’épistolaire cite abondamment le poète-phare de la Beat Generation, avec des traductions effectuées par Sabine Huynh elle-même. Un livre qui plaira autant aux connaisseurs de l’œuvre de Ginsberg qu’aux non-initiés.
Les éditions maelstrÖm fêtent avec cette publication les quatre-vingt-dix ans d’Allen Ginsberg.
-
2016
Kvar lo
Editeur : Éditions Æncrages & Co, collection Écri(peind)re
Genre : Poèmes, avec des encres de Caroline François-Rubino. Postface : Philippe Rahmy.Présentation :Prix CoPo 2017 : prix de poésie de la Factorie – Maison de poésie de Normandie.
« Nous sommes détenteurs d’un héritage. La naissance, que nous ne sommes capables d’appréhender qu’en terme d’opposition, nous restitue une réalité troisième, irréductible aux modèles binaires. Comme la mère sent vivre l’enfant qu’elle porte, un enfant qui redéfinit de fond en comble la femme, nous avons l’intuition d’une présence dans la chair, excédant l’opposition vie/mort. Cette présence est le langage. » (Extrait de la postface de Philippe Rahmy)
-
2016
Tu amarres les vagues
Editeur : Jacques Flament Éditions, collection Images & Mots
Genre : Poèmes, avec des photographies de Louise Imagine. Préface : Isabelle Pariente-Butterlin.Présentation :« Tu amarres les vagues est un livre qui se lit doucement. Si seulement on accepte son invitation et si on y pense un moment, la douceur est une des choses les plus précieuses de ce monde. Il y a une façon de parler de l’enfance, et du lien à son enfant, qui est, sans mièvrerie et pleine de douceur, pleine d’extases minuscules et muettes devant la présence évidente d’un être dans le monde : une pure déclaration de confiance dans l’amour. […] Sabine Huynh et Louise Imagine parlent avec une vraie délicatesse de l’intime de nous tous, nous qui avons été enfants. Elles nous murmurent l’enfant que nous avons été, que nous ne sommes plus et que cependant et tout à la fois nous ne cesserons jamais d’être. […] Sabine Huynh a inventé des mots pour répondre aux éclats colorés de bonheur des photos de Louise Imagine. […] Nous tenons au creux de nos mains, comme un caillou rond et lisse qu’on saisit du regard et de la main dans l’eau transparente, un livre qui rend heureux. » (Extrait de la préface d’Isabelle Pariente-Butterlin)
-
2014
En taxi dans Jérusalem
Editeur : Éditions publie.net, collection Horizons
Genre : Nouvelles, avec des photographies d’Anne CollonguesPrésentation :Absurde, lassant, généreux, concupiscent ou juste curieux : les chauffeurs de taxi, à Jérusalem, sont tous différents mais ici reliés par une passagère. Cette passagère discrète, Sabine Huynh, ne se retient pourtant pas de noter les mots échangés avec ces conducteurs protéiformes, ces humains dont la seconde maison est une auto. En parallèle des mots, des photos qui viennent ponctuer ces brefs voyages, qui peignent un portrait fragmenté de Jérusalem, capturées par Anne Collongues. (Christine Jeanney)
-
2013
La Mer et l’enfant
Editeur : Galaade éditions
Genre : RomanPrésentation :Sélection finale du Prix du Festival du Premier Roman de Chambéry 2013 et du Prix Emmanuel-Roblès du premier roman 2014.
La sensibilité de Sabine Huynh la conduit à ne rien écrire de définitif, elle ne prend pas le lecteur par la main, ne lui montre aucune direction, ne fait que donner un décor au chagrin et suggérer l’oppressante proximité du drame ; ce faisant, elle nous laisse dans une expectative aussi riche que douloureuse : et si aimer son enfant, c’était aussi lutter contre ce qui pourrait nous le faire désaimer ? (Marc Villemain)
-
2012
pas d'ici, pas d'ailleurs
Editeur : Voix d'encre
Genre : Anthologie poétique francophone de voix féminines contemporaines Présentation et choix de Sabine Huynh, Andrée Lacelle, Angèle Paoli et Aurélie Tourniaire.Présentation :Ouvrage publié en partenariat avec la revue Terres de femmes et avec le concours de la Région Rhône-Alpes.
L’ouvrage présente 223 textes poétiques de 156 auteures. Elles sont nées dans 28 pays : France : 74, Canada : 27 – dont Québec : 17 -, Belgique : 9, Roumanie : 6, Tunisie : 4, Algérie : 4, Suisse : 4, Maroc : 3, Côte d’Ivoire : 3, Liban : 3, Martinique : 2, Argentine : 2, Brésil : 1, Syrie : 1, Espagne : 1, Brunei : 1, Île Maurice : 1, Allemagne : 1, Haïti : 1, Mexique : 1, Japon : 1, Congo : 1, Colombie : 1, Viêtnam : 1, Italie : 1, Monaco : 1, Portugal : 1, Burkina Faso : 1 et résident dans 14 pays : France : 101, Canada : 33 – dont Québec : 18 -, Belgique : 6, Israël : 6, Suisse : 2, Allemagne : 1, Nouvelle-Calédonie : 1, Thaïlande : 1, Haïti : 1, Île de la Réunion : 1, Brésil : 1, Maroc : 1, Burkina Faso : 1, Italie : 1.
Andrée Lacelle : « Chaque texte est singulier, comme chaque poète l’est, mais pris dans l’ensemble, on ressent un élément de rencontre et d’échanges. Une espèce d’âme unifiante… », in « Voix de femmes d’ici, d’ailleurs et bien d’aujourd’hui », article de Valérie Lessard publié dans le quotidien canadien Le Droit.